Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 881
IG II/III³ 1, 880 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 880

IG II/III³ 1, 881

IG II/III³ 1, 882 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 882 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für den Archon Euthios
Giebel-Stele
Marmor
282/1
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

1 θ ε ο ί·
2ἐπὶ Νικίου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Οἰνηίδος
3ἑβδόμης πρυτανείας, ἧι Θεόφιλος Θεοδ–
4ότου ἈχαρνεὺςVIII ἐγραμμάτευεν· Γαμηλιῶ–
5νος ἐνάτηι ἱσταμένου· τρίτηι καὶ εἰκο–
6στεῖ τῆς πρυτανείας· ἐκκλησία· τῶν προ–
7έδρων ἐπεψήφιζεν Οἰνοκράτης Οἰνοβί–
8ου Ἐλε[υ]σίνιος καὶ συνπρόεδροι·vv ἔδο–
9ξεν τῶι δήμωι· Ἀγύρριος Καλλιμέδοντο–
10ς Κολλυτεὺς εἶπεν· ἐπειδὴ Εὔθιος ἄρχω–
11ν γενόμενος τάς τε θυσίας ἔθυσεν τοῖς
12θεοῖς κατὰ τὰ πάτρια καὶ τῆς πομπῆς τῶ–
13ι Διονύσωι ἐπεμελήθη φιλοτίμως καὶ τ–
14ἆλλα πάντα ἔπραξεν τὰ περὶ τὴν ἀρχὴν δ–
15ικαίως πειθόμενος τοῖς τε νόμοις καὶ
16τοῖς ψηφίσμασιν τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δή–
17μου, καὶ διὰ ταῦτα αὐτὸν καὶ πρότερον ὁ
18δῆμος ἐπήινεσεν καὶ ἐστεφάνωσεν ἐν τ–
19ῆι ἐκκλησίαι τῆι ἐν Διονύσου· ὅπως ἂν ο–
20ὖν πᾶσιν φανερὸν ἦι, ὅτι ὁ δῆμος καὶ νῦν
21καὶ εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον τιμήσει τοὺ–
22ς δικαίως ἄρχοντας τὰς ἀρχὰς καὶ κατὰ
23τοὺς νόμους, ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τῶ–
24ι δήμωι· ἐπαινέσαι Εὔθιον Ἀντιφῶντος
25Τειθράσιον φιλοτιμίας ἕνεκα καὶ εὐν–
26οίας, ἣν ἔχων διατελεῖ πρὸς τὸν δῆμον, κ–
27αὶ στεφανῶσαι αὐτὸν χρυσῶι στεφάνωι
28[κ]ατὰ{τα} τὸν νόμον· εἶναι δὲ αὐτῶι καὶ ἄλ–
29λο ἀγαθὸν εὑρέσθαι παρὰ τοῦ δήμου, ὅτο–
30υ ἂν δοκεῖ ἄξιος εἶναι, ὅταν ὁ Πειραιεὺ–
31ς καὶ τὸ ἄστυ ἐν τῶι αὐτῶι γένηται· ἐπαι–
32νέσαι δὲ καὶ τοὺς παρέδρους αὐτοῦ Μει–
33δογένην Μείδωνος Ἀθμονέα, Σωκράτην Σ–
34ωδάμου Παιανιέα, δικαιοσύνης ἕνεκα κ–
35αὶ φιλοτιμίας, καὶ στεφανῶσαι ἑκάτερο–
36ν αὐτῶν χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμο–
37ν· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γρα–
38μματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στήληι
39λιθίνει καὶ στῆσαι ἔμπροσθε τοῦ συνε–
40δρίου· εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλης
41μερίσαι τοὺς ἐπὶ τῆι διοικήσειv Δv δρ–
42αχμάς.vacat

in corona:
43ὁ δῆμος

in corona:
44
ὁ δῆμος
45ὁ Σαλαμινίων.

in corona:
46οἱ φυλέται.
Kein Text vorhanden.
                        

1Götter!
2Unter dem Archon Nikias; die Oineïs
3hatte die siebte Prytanie inne, für die Theophilos S.d. Theodotos
4aus dem Demos Acharnai Sekretär war; im Gamelion
5am neunten, dem dreiundzwanzigsten
6(Tag) der Prytanie; Volksversammlung; von den
7Vorsitzenden leitete die Abstimmung Oinokrates S.d. Oinobios
8aus dem Demos Eleusis und seine Mitvorsitzenden.
9Beschluss des Volkes; Agyrrios S.d. Kallimedon
10aus dem Demos Kollyte stellte den Antrag: Da der Ex-
11Archon Euthios die Opfer für die Götter
12opferte gemäß der Tradition, und Sorge trug für
13den Festzug für Dionysos in ehrgeiziger Weise und
14alles andere, was sein Amt betraf, ausführte in
15gerechter Weise, gehorsam den Gesetzen und
16den Beschlüssen von Rat und Volk,
17und deswegen ihn auch früher bereits
18das Volk belobigt und bekränzt hat
19in der Volksversammlung im (Theater) des Dionysos; – Damit
20nun allen öffentlich wird, dass das Volk jetzt
21und in Zukunft diejenigen ehren wird, die
22ihre Ämter in gerechter Weise und gemäß den
23Gesetzen ausüben, zu Glück und Heil!, wolle beschließen
24das Volk: dass man belobige Euthios S.d. Antiphon
25aus dem Demos TheithrasIV wegen seines Ehrgeizes und
26seines Wohlwollens, das er stets gegenüber dem Volk hegt,
27und ihn bekränze mit goldenem Kranz
28gemäß dem Gesetz; dass er auch noch andere
29Auszeichnung finden wird bei dem Volk, deren
30er für würdig erachtet wird, sobald der Piräus
31und die Stadt wieder eins sein werden; dass man
32belobige auch seine Beisitzer: Mei-
33dogenes S.d. Meidon aus dem Demos AthmononIX; Sokrates
34S.d. Sodamos aus dem Demos PaianiaV, wegen ihrer Gerechtigkeit
35und ihres Ehrgeizes, und bekränze einen jeden der
36beiden mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz;
37dass diesen Beschluss der Sekretär,
38der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne
39Stele und aufstelle gegenüber dem Bundesrat;
40dass für die Aufzeichnung auf die Stele
41die Finanzverwalter 10 Drachmen
42begleichen.

im Kranz:
43Das Volk.

im Kranz:
44Das Volk
45der Salaminier.

im Kranz:
46Die Phylengenossen.
                        

1Gods.
2In the archonship of Nikias, in the seventh
3prytany, of Oineis, for which Theophilos son of Theodotos
4of Acharnai was secretary. On the ninth of
5Gamelion, the twenty-third
6of the prytany. Assembly. Of the presiding committee
7Oinokrates son of Oinobios of Eleusis was putting to the vote
8and his fellow presiding committee members. The
9People decided. Agyrrhios son of Kallimedon
10of Kollytos proposed: since Euthios when he was
11archon performed the sacrifices to the
12gods according to tradition and managed
13the procession for Dionysos with love of honour and
14did everything else concerning his office
15justly and and in obedience to the laws and
16decrees of the Council and People,
17and because of this previously the People
18praised him and crowned him in
19the Assembly in the theatre of Dionysos; so that
20it might be apparent to everyone that the People, now
21and in the future, will honour those
22serving in their offices justly and according
23to the laws, for good fortune, the People
24shall decide: to praise Euthios son of Antiphon
25of Teithras for the love of honour and good will
26which he continues to have for the People,
27and to crown him with a gold crown
28according to the law; and he shall be able
29to obtain other benefits from the People when
30he is judged to be worthy, when the Piraeus
31and the city are united; and to praise
32his assistants Meidogenes
33son of Meidon of Athmonon, Sokrates son
34of Sodamos of Paiania for their justice
35and love of honour, and to crown each
36of them with a gold crown according to the law;
37and the prytany secretary shall inscribe
38this decree on a stone
39stele and stand it in front of the synedrion;
40and for inscribing the stele
41the board of administrators shall allocate 10
42drachmas.

in crown:
43The People

in crown:
44The Salaminian
45People

in crown:
46The tribesmen
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15
  • SEG LXVII 12
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.